Nové plug-iny usnadňují práci s titulky v SDL Trados Studiu. Když tedy dostanete šablonu (načasované titulky ve výchozím jazyce) například ve formátu SRT, můžete pracovní verzi českých titulků vytvořit celkem pohodlně v Tradosu a potom všechno doladit v titulkovacím programu.

Formát SRT podporuje SDL Trados Studio už delší dobu, takže pořady, u kterých je to vhodné (dokumenty, vzdělávací a instruktážní videa apod.), si už delší dobu můžete předpřeložit v Tradosu za pomoci všech jeho funkcí, jako je podpora překladových pamětí nebo terminologických databází. Až donedávna jste ale v Tradosu neviděli několik parametrů, které jsou při tvorbě titulků zásadní: kolik je na řádku znaků a kolik vychází znaků na jednu sekundu. Tyto funkce teď přináší sada čtyř plug-inů pro SDL Trados Studio 2019 (ano, zájemci z řad majitelů starších verzí bohužel budou muset upgradovat): jeden z plug-inů doplňuje vlastní titulkářské funkce, zbývající tři zajišťují podporu pro další formáty: Spruce Subtitle (.STL), YouTube (.SBV), WebVtt (.VTT).

Když plug-iny nainstalujete, přibude vám v nastaveních (File > Options) pod hlavičkou Verification nová položka Studio Subtitling. Klikněte na ni, následně klikněte na Verification settings a nastavte základní parametry. Konkrétně vás bude zajímat minimální a maximální čtecí rychlost ve znacích za sekundu (CPS), maximální počet znaků na řádku (CPL) a maximální počet řádků v titulku (LPS). Počet slov za minutu vás nejspíš zajímat nebude.

Trados nastavení parametrů titulků

Když potom budete pracovat s načasovanými titulky v jednom z podporovaných formátů, Trados bude průběžně hlídat, jestli dodržujete navolené parametry. Když potvrdíte přeložený segment (Ctrl+Enter), v případě nedodržení parametrů se u segmentu zobrazí vykřičník v oranžovém trojúhelníku. Když na něj najedete myší, Trados prozradí, co konkrétně se mu nelíbí.

Trados titulky chyba

To ale není všechno – takto by vás totiž program na chyby upozorňoval až ex post. Díky plug-inu si můžete zobrazit panel s jednoduchým videopřehrávačem a s přehlednou tabulkou, jakou známe z titulkovacích programů. Panel zobrazíte tak, že na horní liště kliknete na záložku View a v části Information kliknete na ikonu Subtitling Preview. Pak vyberete soubor s videem.

Na přidaném panelu pak vidíte video s ovládacími prvky a základní parametry včetně čtecí rychlosti. Video můžete ovládat podobně jako v titulkovacích programech, a když začnete některý segment editovat, vše se dynamicky mění, tedy i hodnoty CPS a další.

Trados titulky video preview

Obrázek: Subtitling preview v SDL Trados Studiu – ukázka z filmu The Lost Warrior Nasiba Faraha a Sørena Steena Jespersena

Plug-in tedy nabízí ty nejdůležitější funkce, které titulkář potřebuje, jeho cílem ale není nahradit titulkovací programy. Znamená to, že časování nemůžeme měnit a že titulky nemůžeme spojovat a rozdělovat. Stejně tak nemůžeme například vzít soubor .DOCX se scénářem a v Tradosu ho načasovat. K tomu všemu budeme potřebovat některý z titulkovacích programů.

Nejčastěji tedy zřejmě bude titulkář postupovat tak, že načasovanou šablonu v Tradosu přeloží za pomoci všech funkcí, které nástroj CAT nabízí, a tento překlad poté otevře v titulkovacím programu a doladí vše nezbytné: podle potřeby upraví časování, konce řádků, některé titulky spojí nebo rozdělí atd. Myslím, že nový plug-in ocení hlavně titulkáři, kteří překládají neumělecké pořady, ale hodit by se vlastně mohl i při překladu seriálů a tam, kde titulkář chce a může využívat kvalitní strojový překladač (například překladač využívající jeho vlastní starší překlady).

 

Odkazy:

Podrobněji o titulkovacím plug-inu: https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/w/customer-experience/4680/studio-subtitling

Stažení plug-inů

https://appstore.sdl.com/language/app/studio-subtitling/978/

https://appstore.sdl.com/language/app/webvtt-filetype/979/

https://appstore.sdl.com/language/app/sbv-filetype/980/

https://appstore.sdl.com/language/app/stl-filetype/981/