TM

Sketch Engine – vytvořte si vlastní profesionální korpus

Chcete si vytvořit vlastní korpus, ve kterém budete moci zjišťovat, jak se jazyk chová, a hledat i podle základních tvarů slov a gramatických kategorií? Např. všechny tvary slova dobrý nebo všechna slovesa začínající předponou roz- v minulém čase? Nejsnazším řešením je komerční, ale finančně dostupná služba Sketch Engine. Před časem jsem ukázal, že si můžete v počítači [...]

Přidal(a): | 18. října 2017|Nezařazené|0 komentářů

Jak používají čeští překladatelé nástroje CAT a MT?

Dotazník o využívání nástrojů počítačem podporovaného a strojového překladu vyplnilo celkem 114 respondentů. Které programy a funkce používají nejčastěji? A jaký je jejich postoj k nástrojům strojového překladu? Výsledky možná pomůžou tomu, kdo si chce koupit nástroj CAT, ale neví který. Překladatelé dotazník vyplňovali ve dnech 13.–29. 6. 2017 a odpovědi se sešly nečekaně rychle. Například 94,73 % odpovědí [...]

Přidal(a): | 11. července 2017|Nezařazené|2 komentáře

Jak vyzbrojit Trados na překlady pro EU

Trados je nástroj počítačem podporovaného překladu (CAT), který se přinejmenším u překladů pro instituce EU stal oborovým standardem. I mezi jeho každodenními uživateli je ale mnoho překladatelů, kteří ho nevyužívají naplno a o některých jeho možnostech nevědí. Tento článek je určen hlavně pro ně. Je o tom, jak „vyzbrojit“ Trados, jestliže si chceme při práci [...]

Přidal(a): | 15. listopadu 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts