titulky

Titulky a umění správně stisknout enter

  Když chceme vytvořit kvalitní filmové titulky, nestačí být [v uvozovkách] „jen“ dobrým překladatelem. Musíme zvládnout i několik takříkajíc řemeslných dovedností. Tou nejdůležitější je schopnost dostat do omezeného prostoru maximum informací, aby pokud možno nic podstatného nespadlo pod stůl. Otázce úsporného vyjadřování a maximální čtecí rychlosti se ale budu věnovat někdy jindy. Tentokrát se [...]

Přidal(a): | 8. dubna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Titulkování v Tradosu

Nové plug-iny usnadňují práci s titulky v SDL Trados Studiu. Když tedy dostanete šablonu (načasované titulky ve výchozím jazyce) například ve formátu SRT, můžete pracovní verzi českých titulků vytvořit celkem pohodlně v Tradosu a potom všechno doladit v titulkovacím programu. Formát SRT podporuje SDL Trados Studio už delší dobu, takže pořady, u kterých je to vhodné (dokumenty, vzdělávací a [...]

Přidal(a): | 9. května 2019|Nezařazené|0 komentářů

Titulky se po delší době dostaly do titulků

Když už se píše o filmových titulcích v mainstreamových médiích, referuje se o nich obvykle jako o ohrožení české dabingové tradice. Snad poprvé se teď rozvíjí diskuse, která není postavena na černobílém vidění světa: titulky a dabing jsou v ní chápány jako dvě metody převodu, které by měly existovat vedle sebe. Čím víc odstínů šedi v tomto [...]

Přidal(a): | 11. dubna 2017|Nezařazené|1 komentář

Jak zabít kvalitní titulky

Klienti, kteří potřebují vytvořit filmové titulky, po překladateli často chtějí, aby titulky dodal nenačasované v obyčejném textovém souboru. Nasadí si je sami. Klienti včetně filmařů k tomu ale mnohdy nemají potřebné know-how a potom z toho kouká pěkný malér. Proč? A proč se tyto klienty snažím přesvědčit, aby si ode mě titulky nechali nejen přeložit, ale i načasovat? [...]

Přidal(a): | 2. prosince 2016|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts