Nezařazené

Nová verze české kontroly pravopisu Hunspell

Každý vzdorujeme koronavirové depresi jinak. Já jsem se rozhodl ve volných chvílích opravit a aktualizovat kontrolu pravopisu Hunspell pro spisovnou češtinu. Její systém je vymyšlený velmi důmyslně, ale léta ji nikdo neaktualizoval. Kromě toho dnes máme mnohem víc nástrojů, než měli tvůrci původní verze, a tak ji můžeme celkem snadno opravovat a zdokonalovat. Upravenou verzi [...]

Přidal(a): | 4. března 2021|Nezařazené|0 komentářů

Zakažte „dokáži“, kontrola levopisu aneb Upravte si kontrolu pravopisu

I když se to možná nezdá, naše překlady utváří i automatická kontrola pravopisu. Nevěříte? Vezměte si mé „oblíbené“ tvary slova dokázat: dokáži a dokáží. Když se podíváte do slovníkové části Internetové jazykové příručky, tyto tvary v ní nenajdete. Podle ní jsou totiž „zastarávající, příp. poněkud knižní“. V textech se s nimi ale setkáváme. A v titulcích a v dabingu! [...]

Přidal(a): | 4. srpna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Titulky a umění správně stisknout enter

  Když chceme vytvořit kvalitní filmové titulky, nestačí být [v uvozovkách] „jen“ dobrým překladatelem. Musíme zvládnout i několik takříkajíc řemeslných dovedností. Tou nejdůležitější je schopnost dostat do omezeného prostoru maximum informací, aby pokud možno nic podstatného nespadlo pod stůl. Otázce úsporného vyjadřování a maximální čtecí rychlosti se ale budu věnovat někdy jindy. Tentokrát se [...]

Přidal(a): | 8. dubna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Postahujte si korpus z internetu

  Chtěli byste si vytvořit korpus na určité téma z textů postahovaných z internetu, ale nemáte čas na to, abyste je pracně vyhledávali a stahovali jeden po druhém? Vyzkoušejte program BootCaT, který to udělá za vás. Při překládání občas hledáme inspiraci v jiných textech na stejné téma. Možná si za tím účelem tvoříte své vlastní [...]

Přidal(a): | 29. ledna 2020|Nezařazené|0 komentářů

Hrst regulárních výrazů pro překladatele

Znáte regulární výrazy neboli regexy? Jsou to speciální znaky, díky nimž můžeme v textu chytře vyhledávat a nahrazovat. Například můžeme hledat více alternativních slov nebo jejich částí najednou. Anebo určité slovo následované určitými jinými slovy. Pomocí regulárních výrazů také můžeme v nástrojích CAT lépe vyfiltrovat jen ty segmenty, které nás zajímají. O regulárních výrazech vyšly [...]

Přidal(a): | 13. listopadu 2019|Nezařazené|0 komentářů

Tagování a jehla v kupce sena

Když potřebujeme v rozdělaném překladu změnit slovo „geografie“ na „zeměpis“, snadno najdeme všechny výskyty prostým fultextovým vyhledáváním. Ale co když u některých postav potřebujeme změnit tykání na vykání, a proto potřebujeme najít všechny výskyty tykání? Není to hledání jehly v kupce sena? V některých případech nám může pomoci takzvané tagování nebo, chcete-li, značkování. Tagování je [...]

Přidal(a): | 7. července 2019|Nezařazené|0 komentářů

Titulkování v Tradosu

Nové plug-iny usnadňují práci s titulky v SDL Trados Studiu. Když tedy dostanete šablonu (načasované titulky ve výchozím jazyce) například ve formátu SRT, můžete pracovní verzi českých titulků vytvořit celkem pohodlně v Tradosu a potom všechno doladit v titulkovacím programu. Formát SRT podporuje SDL Trados Studio už delší dobu, takže pořady, u kterých je to vhodné (dokumenty, vzdělávací a [...]

Přidal(a): | 9. května 2019|Nezařazené|0 komentářů

Hraju si na malého terminologa

Pustil jsem se do tvorby glosáře / terminologické databáze, která by měla pomoct překladatelům jedné neziskovky, která se zabývá Tibetem. A protože je úplně jedno, jestli sestavujete glosář tibetských reálií nebo bezpečnosti jaderných elektráren, rozhodl jsem se, že svůj postup stručně sepíšu, protože by mohl přijít vhod nejen mnoha překladatelům a projektovým manažerům, ale také spoustě tlumočníků. [...]

Přidal(a): | 19. června 2018|Nezařazené|2 komentáře

Tak trochu jiné slovníky

Je známo, že při překladu nejde ani tak o překládání slov jako o převod významů. Proto překladatelům klasické slovníky pomůžou jen do určité míry: jdou totiž od slova k významu, zatímco překladatel často potřebuje jít od významu ke slovu. Jaké slovníky a nástroje mu v tom můžou usnadnit práci? A dočkáme se dotisku skvělého Klégrova Tezauru [...]

Přidal(a): | 18. prosince 2017|Nezařazené|2 komentáře

Předmluva z knihy Technologie ve službách překladatele

Právě vyšla kniha Miroslava Pošty Technologie ve službách překladatele: CAT, strojový překlad, korpusy. Čtenáři TranslatoBlogu si teď z ní mohou přečíst předmluvu. Kniha je v prodeji v e-shopu nakladatelství Apostrof. Základní úkol překladatele byl ve všech dobách přibližně stejný, postupně se ale vyvíjejí nástroje, které má překladatel k dispozici. První pomůckou, o níž víme, byly klínopisné tabulky [...]

Přidal(a): | 1. listopadu 2017|Nezařazené|0 komentářů
Load More Posts